avatar
Tlatoltoani
6 years ago

Carl Orff Competition 2018

Ein Stück für den Carl-Orff-Wettbewerb, für Baritonsolo, Rahmentrommel und Harfe als Vertonung des Gedichts "Orpheus" von Rainer Maria Rilke (1875-1926). Für den musikalischen Ausdruck war der Text maßgebend, der mich zu den Melodien inspiriert hat. Ich wollte irgendwie den Charakter von Rilkes Feinfühligkeit musikalisch übermitteln. Nachfolgend der Text des Gedichtes auf Deutsch: ORPHEUS. EURIDIKE. HERMES. Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau, die in des Dichters Liedern manchmal anklang, nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland und jenes Mannes Eigentum nicht mehr. Sie war schon aufgelöst wie langes Haar und hingegeben wie gefallner Regen und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat. Sie war schon Wurzel. Und als plötzlich jäh der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf die Worte sprach: Er hat sich umgewendet –, begriff sie nichts und sagte leise: Wer? A piece for the Carl Orff Contest, for Solo Baritone, Frame Drum and Harp, to be set into music, of the poem "Orpheus" by Rainer Maria Rilke (1875-1926). The text guided me for the musical expression, which inspired me to the melodies. Somehow, I wanted to convey musically the character of Rilke' s sensibility. In the following, the text of the poem in English translation: ORPHEUS. EURIDICE. HERMES. She was no longer that woman with blue eyes who once had echoed through the poet's songs, no longer the wide couch's scent and island, and that man's property no longer. She was already loosened like long hair, poured out like fallen rain, shared like a limitless supply. She was already root. And when, abruptly, the god put out his hand to stop her, saying, with sorrow in his voice: He has turned around--, she could not understand, and softly answered Who? ... Una pieza para el concurso Carl Orff, para barítono solo, tambor de marco y arpa, para ponerse en música, del poema "Orfeo", de Rainer Maria Rilke (1875-1926). Para la expresión musical me guiaba por el texto, que me inspiró a las melodías. De alguna manera quería transmitir musicalmente el carácter de la sensibilidad de Rilke. Sigue el texto del poema en traducción al español: ORFEO. EURÍDICE. HERMES. Ya no era más la bella mujer rubia que por momentos resonaba en los cantos del poeta, ya no era isla ni perfume en la ancha cama y no era más pertenencia de aquel hombre. Ahora andaba suelta como cabellos largos y como el agua llovida, explayada, y como provisión, partida en cien porciones. Raíz era ya. Y cuando con voz triste la detuvo el Dios, diciendo de pronto: “Él ha mirado atrás”, ella sin despertar preguntó quieta: “¿Quién?” ...

:blush: :scream: :smirk: :smiley: :stuck_out_tongue_closed_eyes: :stuck_out_tongue_winking_eye: :rage: :disappointed: :sob: :kissing_heart: :wink: :pensive: :confounded: :flushed: :relaxed: :mask: :heart: :broken_heart: :expressionless: :sweat: :weary: :triumph: :cry: :sleepy:

#title

#text

#title

#text


Please wait. Verifying...